TRADUTTORE

Scheda Figura Professionale

Assunzioni per qualifica professionale ISTAT corrispondente    Vai alla scheda completa in PDF    Classificazione Professioni Istat CP2011

Settore Economico Professionale (SEP)24 - Area comune
DenominazioneTraduttore
Classificazione Istat 2011 e collegamento con il sistema informativo Nazionale delle Professioni2.5.4.3.0 - Interpreti e traduttori di livello elevato
DescrizioneLo scopo del traduttore è quello di portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenerne il più possibile inalterato il significato e lo stile. Il lavoro di traduzione implica non solo la perfetta conoscenza delle lingue sia del testo originale che di quello tradotto, ma anche attenzione e rigore nella scelta dei termini tecnici propri alla materia che si sta trattando; la traduzione deve essere chiara, precisa e, soprattutto, attendibile. I testi da tradurre possono essere di varia natura: documenti giuridici, manuali di carattere tecnico, verbali di conferenze, relazioni di carattere economico, politico, tecnico, studi monografici, lettere, spot pubblicitari, comunicati stampa, testi letterari o scientifici. In genere, questa figura professionale si specializza in una lingua straniera e in uno specifico ambito disciplinare, dovendo avere dimestichezza con i contenuti e il linguaggio utilizzato dal testo.
Situazione Tipo LavoroGli ambiti di lavoro del traduttore possono essere sia imprese private: multinazionali, agenzie di traduzione, case editrici, agenzie di comunicazione, uffici-stampa, associazioni, che Enti pubblici statali e internazionali quali Ministeri e altri enti statali, istituzioni e organizzazioni internazionali ed europee (ONU, Unione Europea, ecc.). Il traduttore si accorda con il committente sugli obiettivi, le caratteristiche, i tempi e il corrispettivo economico in qualità di libero professionista, oppure con il datore di lavoro se opera come dipendente. Se necessario, prende contatto con l'autore del testo originale per capire meglio il messaggio da trasporre in un'altra lingua. Consulta dizionari, enciclopedie, opere monografiche, utilizza le risorse della rete internet e si avvale di banche dati terminologiche, di CD-ROM o di programmi informatici di traduzione automatica (translation memories). L’iscrizione a una o più mailing list di traduttori può consentire, a chi pratica questo mestiere, di confrontarsi con colleghi più esperti per ricevere consigli e critiche costruttive. Va tenuto in conto che l'uso di tecnologie informatiche rende effettivamente più agile il lavoro di traduzione e di elaborazione del testo ma nel contempo impone tempi di lavoro sempre più stretti. Nella libera professione il traduttore svolge la sua attività prevalentemente fuori dalla sede del committente (domicilio, studio privato) ed ha l’obbligo di consegnare la traduzione secondo i tempi e le modalità stabilite dal contratto. Se lavora come impiegato pubblico presta la sua prestazione in sede secondo l’orario previsto dai contratti del pubblico impiego.
PrerequisitiAggiornamento marzo 2021. Il percorso di IVC NON è attivabile per questa figura. Per accedere ai concorsi pubblici, nazionali e internazionali, è necessario avere conseguito una laurea in lingue e letterature straniere, oppure una laurea in una lingua specifica o una laurea specialistica in traduzione e interpretariato e superare un esame d’ammissione. Ad oggi non esiste ancora un albo dei traduttori ma è stato depositato in Parlamento un progetto di legge per l'istituzione dell'Ordine Professionale dei Traduttori e degli Interpreti. Esistono in Italia associazioni di categoria che hanno elaborato un codice deontologico per l’esercizio della professione di traduttore e interprete.L'associazione dei traduttori più rappresentativa in Italia è l'AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), che tuttavia richiede per l'ammissione la documentazione di una certa esperienza nel settore, e quindi non è accessibile ai principianti assoluti (a meno che non siano diplomati o laureati in traduzione, nel qual caso possono iscriversi come soci praticanti). Per i traduttori aventi l'inglese tra le proprie combinazioni linguistiche vi è la possibilità di iscriversi all'ATA -American Translators Association, associazione statunitense con un'apertura internazionale.
Percorsi FormativiNel settore privato, nonostante la laurea costituisca comunque un requisito preferenziale, è richiesto perlomeno il diploma di scuola superiore e la frequenza a un corso di traduzione post-diploma. La conoscenza di lingue poco conosciute in Italia (arabo, russo, cinese, ecc.) è senz’altro da considerare un titolo preferenziale data la scarsità di esperti sul mercato. Precedenti esperienze di traduzione in settori specifici costituiscono un titolo preferenziale in quanto è richiesta la dimestichezza con linguaggi e tipologie di testo specifici.
ATECO 200774.3 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
Livello EQF5
NUP2.5.4.3.0 - Interpreti e traduttori
Conoscenze riferite alla F.P.Cultura, civiltà ed Istituzioni straniere Elementi di mediazione interculturale e linguistica Elementi di semantica Glottologia e linguistica Lingua italiana Lingua straniera Linguaggio tecnico specialistico Normativa sulla protezione della proprietà intellettuale (diritto d’autore) Procedimenti traduttivi Processi del lavoro editoriale Strutture grammaticali della lingua italiana Tecniche di scrittura Tecniche e generi della narrazione Teoria della traduzione Terminologia e linguaggi settoriali
ADA
ADA.24.06.03 - Traduzione di testi
Competenze associate alla Figura
Essere in grado di tradurre un testo (ID=1644)
- Individuare gli obbiettivi della traduzione sulla base delle esigenze della committenza - Definire con la committenza contenuti, stile e messaggio da tradurre in relazione alla tipologia di testo (letterario, scientifico, tecnico, giuridico..) e di destinatari - Prendere, eventualmente, contatto con l'autore del testo originale per capire meglio il messaggio da trasporre in un'altra lingua - Ricercare la documentazione necessaria alla comprensione del testo, documento, discorso da tradurre - Intrattenere contatti con esperti di settore disponibili a fornire indicazioni sulla traduzione di termini tecnici che non hanno una diretta corrispondenza in traduzione - Consultare materiali di riferimento diversi (dizionari, enciclopedie, documenti tecnici, banche dati terminologiche, ecc.) per verificare la corretta terminologia - Scrivere e leggere correttamente un testo nella lingua italiana - Scrivere e leggere correttamente un testo nella lingua straniera oggetto della traduzione - Verificare che i termini tecnici e la terminologia adottata siano utilizzati uniformemente nel testo - Effettuare la revisione delle bozze della traduzione - Verificare con il cliente/committente che la traduzione sia adeguata alle aspettative e, se necessario, apportare eventuali modifiche
Conoscenze Cultura, civiltà ed Istituzioni straniere
Elementi di mediazione interculturale e linguistica
Elementi di semantica
Glottologia e linguistica
Lingua italiana
Lingua straniera
Linguaggio tecnico specialistico
Normativa sulla protezione della proprietà intellettuale (diritto d’autore)
Procedimenti traduttivi
Processi del lavoro editoriale
Strutture grammaticali della lingua italiana
Tecniche di scrittura
Tecniche e generi della narrazione
Teoria della traduzione
Terminologia e linguaggi settoriali
Abilità Applicare tecniche di analisi traduttologica
Applicare tecniche di correzione testi
Applicare tecniche di interrogazione di banche dati terminologiche
Applicare tecniche di revisione di una traduzione
Applicare tecniche di ricerca (dati/informazioni/notizie)
Applicare tecniche di scrittura
Applicare tecniche di traduzione scritta
Utilizzare software elaborazione testi (Word o analoghi)
Utilizzare software gestione terminologica di glossari bilingue
Utilizzare software traduzione assistita-CAT